倭国语翻译的版本,赵星驰是第一次看。
内容可以不看。全部是倭国语,夹杂着部分华语,看了也看不懂,徒费脑细胞;赵星驰首先看的是封面,作者名+书名+封面人物,作者名和书名都是华语,这个是不能翻译成倭国语的,封面人物的造型还可以。
一册是一个骑着马的蒙古武士。一册是郭靖和黄蓉,一册是黄药师和欧阳锋。一册是郭靖和南帝,还有一册是郭靖和一个站着眺望远方的蒙古武士。
人物全部都是漫画风格,这点和倭国爱好动漫是分不开的。
赵星驰并没有吐槽,反而觉得挺欢乐的,有种读小人书的感觉。再看内容概要:“主人公不再因为获得秘传而突然变得很强,郭靖只是一个平凡的少年。因为刻苦努力而获得成功。旅行、友情、努力、胜利、男装美少女……”
前面和后面的都没问题,倭国人把一本武侠小说翻译成了励志小说,唯独看到“男装美少女”这里,赵星驰呛得差点连口水都喷了出来。
倭国宅文化盛行,对于这种带着些许神秘刺激的禁忌东东。非常的喜欢。
所以,虽然哭笑不得,但赵星驰还是很快就想通了。
闲聊的时候,赵星驰问安倍小川:“为什么喜欢《射雕英雄传》?”
安倍小川想了好一会才回答道:“因为这本小说里面保留着华夏古代美好的部分,所以我很是喜欢,甚至因此迷上了它!”
回答得挺有意思的,赵星驰若有所思的点了点头。
安倍小川的这句话,像是一道闪电,劈开了赵星驰脑子里一直思考的为什么金庸的武侠小说就是要比古龙、梁羽生、温瑞安、卧龙生、李凉等人的武侠小说受欢迎的迷雾。原因很简单,因为它保留了华夏古代美好的部分!
入住酒店后,在钱敏丽的帮助下,赵星驰开始浏览倭国的网络,查看倭国人对于他的武侠小说的议论和评价。
首先是关于《射雕英雄传》电视剧的,这是红星传媒第一次运作电视剧海外版权,并且一次就成功。此前由nhk电视**家播放。也是赵星驰身在国内,所以对这边的反应情况比较迟钝。
nhk电视台,这是倭国唯一的公共广播电台,也是最具影响力的公共传媒机构之一,更是最大的广播电视机构,在倭国的地位等同于央视在华夏的地位。
但是,不查不知道,一查吓一跳,《射雕英雄传》在nhk几乎创造了一个历史。
首先是收视率方面,第一集之后就节节攀升,让nhk电视台